表示近年來陸劇越拍越好,自然也被輸出到全球各地播映,像之前小編一直在報導的《陳情令》,就被輸出到泰國、韓國、日本等地。
一般外售的話,劇組會盡可能保留同樣名字,就像《陳情令》不管在哪一國上映,都保留其原名。但也有不少陸劇被輸出到日本時,會配合當地民情而修改劇名,而且有些修改了之後,真的很…嗯,來看看,你就曉得小編說的是什麼了!
陳星旭、彭小苒主演的《東宮》,在日本雖然保留了《東宮》原名,但多了個副題變成了《東宮~在永遠的記憶裡沉睡的愛》。網友們紛紛吐槽應該叫《危險的丈夫》,因為李承鄞談個戀愛滅了小楓的全族,小楓最後自刎,確實很危險,哈哈哈!
楊紫、鄧倫主演的《香蜜沉沉燼如霜》,在日本播出的時候變成了《霜花的姬》,雖然看起來很有詩意,但姬字在中國古代是妾侍、舞者的意思,這麼翻譯回來就變成霜花妃子了,天帝怕是要被氣炸了吧!
楊紫、李現主演的《親愛的,熱愛的》,在日本播出時變成了《GO! GO! 灰姑娘的單相思》!哈哈哈哈哈!小編認真覺得日本人的灰姑娘和我們知道的那一位可能不一樣,佟年(楊紫)怎麼可能是灰姑娘,人家是直播紅人自己賺錢,哪來的灰姑娘人設啊!!
吳倩、張雨劍主演的《我只喜歡你》,在日本上映時變成了《鄰家的傲嬌王子》!OK,如果撇除原著小說,按照電視劇劇情來看的話,這個劇名小編尚且可以認同,因為言默(張雨劍)的的確確就是個傲嬌王子無誤啊!
楊洋、鄭爽的《微微一笑很傾城》,在日本上映時變成了《灰姑娘Online中》!噗~肖奈大神大概快氣死了,怎麼他的夫人蘆葦微微居然變成了灰姑娘!而且要知道,人家微微可是要顏值有顏值、要頭腦有頭腦,日本人對灰姑娘是不是有種誤解還是情意結啊?
胡歌、劉濤、王凱的《琅琊榜》,在日本變成了《麒麟、才子,風雲起》,咳咳咳~大概中文字的意思太博大精深了,所以需要解釋長一點才行,不過整體來說還算是沒跑太偏啦!
吳謹言、秦嵐、聶遠的《延禧攻略》,哈哈哈哈哈!請先給小編笑10秒,因為這劇名真的很傳神了!延禧攻略太表面了,日本版直接叫《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》!哈哈哈哈!這是一個有畫面的劇名啊!認不認同?
周迅、霍建華的《如懿傳》也和《延禧攻略》同一命運,變成了《紫禁城裡命運凋零的王妃》,哈哈哈哈哈哈!日本譯名真的太有畫面感了,感覺只要宮廷劇的話,都要搭上紫禁城這三個字才行啊!
鹿晗、古力娜扎的《擇天記》,雖然是武俠劇,但在日版卻被命名《宿命之美少年》,Well,自古美少年出英雄的既視感,大概就是這個樣子?立刻變得中二味十足啊!
如何?看完這些譯名之後,你會不會突然忘記原本的劇名叫啥啦?哈哈哈!